Vocabolario resistente: Lettera M

Nuova puntata del Vocabolario Resistente, di Alessandra Calanchi. Questa settimana tocca alla lettera M...

di Alessandra Calanchi - mercoledì 15 ottobre 2025 - 315 letture

1, male dominated
2, marginalize, marginalized
3, marijuana
4, measles
5, membrane filtration; microplastics
6, men who have sex with men
7, mental health
8, methane emissions
9, migrant; minority/ies, m. serving institution
10, most risk
11, MSM, MX, MSI
12, multicultural


1, male dominated = dominato/a dagli uomini, a predominanza maschile

Che fatica dover ripetere cose già trite e ritrite. Che la società sia a predominanza maschile (non dal punto di vista biologico: lì ci sono più donne che uomini) non bisogna dirlo: non perché non sia vero, ma perché a dirlo sono le donne. Ergo le donne vanno silenziate. Come un telefonino che continua a squillare.


2, marginalize, marginalized = marginalizzare/emarginare, emarginato/a/i/e

Che strano, eppure gli piacciono tanto i margini! Frontiera e confini vanno bene, ma il verbo che serve a rappresentare chi ne è vittima, no.


3, marijuana

Da anni si lotta per / contro la liberalizzazione delle droghe leggere, in molti casi usate anche a scopo terapeutico, e che danno meno dipendenza dell’alcool. Eppure, la “maria” (com’è affettuosamente chiamata in italiano) continua a essere guardata con sospetto. In quasi tutti gli Stati Uniti, comunque, il suo uso è consentito.

Lo stesso Donald Trump, cambiando idea rispetto al primo mandato, ha riconsiderato la questione e sta promuovendo ampiamente l’uso medico della cannabis. Quindi, ecco l’inganno: bisogna usare questo termine, cannabis (di derivazione aramaica) non l’altro che è di derivazione messicana!


4, measles = morbillo

Questo problema riguarda la sanità e precisamente il cosiddetto vaccino trivalente (morbillo, orecchioni e rosolia), che secondo Trump dovrebbero essere somministrati in tre dosi separate. Probabilmente le sue conoscenze mediche (già apprezzate durante il Covid e nei suoi sproloqui sull’autismo) gli derivano dal rapporto di grande familiarità con il suo ministro della salute. Con tutto il rispetto per i no vax, quando Trump parla di questioni come queste dicendo “based on what I feel” (cioè: basandomi sulle mie sensazioni”) perdonatemi, ma a me vengono i brividi. E non solo a me. Durante l’estate i casi di morbillo sono moltiplicati e qui il presidente viene definito “an idiot”. Non credo serva che io traduca.


5, membrane filtration; microplastics = filtrazione/processo a membrana; microplastiche

Si tratta – leggo – di una tecnologia che usa una membrana semipermeabile per separare le componenti di un liquido. Io non ci capisco niente ma credo che si tratti di dazi applicati alla produzione di mezzi per pulire l’acqua dalla microplastica e cose del genere. Il mercato delle membrane è già in crisi (leggi anche qui->https://www.marketsandmarkets.com/ResearchInsight/trump-tariff-impact-on-medical-filtration-market.asp]).


6, men who have sex with men = uomini che fanno sesso con uomini

Mi chiedo: non si può dire o non si può fare? Questo è il problema. Nel primo caso, dovremo trovare semplicemente delle alternative, tipo “male human beings copulating with other male human beings” (esseri umani di sesso maschile che copulano con altri esseri umani di sesso maschile), dove copulate è intercambiabile con do it, screw, fuck, ecc.

Nel secondo caso, ma chi c… è Trump per dire a degli uomini che cosa possono o non possono fare?


7, mental health = salute mentale

Trovando assurdo bannare queste due parole, ho deciso di fare una ricerca su Google scrivendo “mental health Trump” e ho trovato queste Top stories (4 ottobre):

La prima: “Trump has dementia?” (Trump soffre di demenza?”) si chiede l’Hindustan Times, rivelando che AI Overview non risponde a domande sulla salute mentale del presidente Trump (mentre lo faceva per Biden).

La seconda: Trump ritiene che i molti homeless (senza tetto) che vivono per strada, oltre a quelli che assumono droghe, rappresentino un pericolo per la nazione e dovrebbero essere obbligatoriamente rinchiusi in manicomio. Lo denuncia la CNN: il presidente vorrebbe riaprire gli “insane asylums” al fine di ristabilire l’ordine pubblico. Paradossalmente, lui stesso ha tagliato i fondi per gli istituti psichiatrici.

A questo proposito vorrei ricordare un libro coraggioso uscito nel 2017, The Dangerous Case of Donald Trump, in cui 27 psichiatri denunciavano la pericolosità del presidente, non sulla base di una diagnosi vera e propria ma basandosi sull’osservazione dei fatti e delle sue parole. Eravamo all’inizio del suo primo mandato…


8, methane emissions = emissioni di gas metano

Le emissioni di metano sono rilasci nell’atmosfera causati sia da fonti naturali sia, soprattutto, da attività umane come l’agricoltura (40%), l’estrazione e l’uso di combustibili fossili (35%) e i rifiuti organici (20%). Il metano è un potente gas serra, con un potenziale di riscaldamento globale oltre 80 volte superiore a quello della CO2 nei primi 20 anni, e la sua riduzione è una priorità per contrastare il cambiamento climatico. L’Unione Europea, ad esempio, sta agendo attraverso un regolamento per ridurre le emissioni nel settore energetico, intervenendo su perdite, sfiati e combustioni. Al contrario Trump, che, come si è già visto, definisce il cambiamento climatico una truffa, porta avanti politiche che mirano a incentivare l’estrazione e l’utilizzo di combustibili fossili, come carbone e gas naturale, che comportano un aumento delle emissioni di metano e altri gas serra. 

Riporto l’articolo di un’associazione di cui non conoscevo l’esistenza, che si chiama “Union of Concerned Scientists” (Unione degli scienziati preoccupati”). A cui va tutta la mia stima.


9, migrant; minority/ies, m.-serving institution, MSI = migrante/i; minoranza/e, istituzione che accoglie membri delle minoranze

Migrante: una parola impossibile da cancellare. Per fortuna. Migrano gli uccelli, migrano tantissime specie animali, fra cui la nostra. Migriamo in modo diverso: a volte siamo emigrati, a volte siamo immigrati; a volte siamo profughi, a volte rifugiati; a volte siamo nomadi, esiliati, pellegrini, viaggiatori, turisti… ma tra le persone che si spostano ci sono quelle di classe A e quelle di serie B. (E di serie C, D, Z….)

Gli Stati Uniti si sono formati sui migranti. I primi erano stati soldati e mercenari, “invasori”, colonialisti; ma poi sono arrivati migranti dall’Europa e dall’Asia e sono quelli che hanno costruito la nazione. Insieme agli Africani – che sono stati rapiti, deportati, messi in catene e liberati solo a metà Ottocento e poi a lungo segregati – e ai Messicani e altri Latinoamericani, che rappresentano gran parte della forza lavoro statunitense ma da sempre sono vittime di pregiudizi e discriminazione. I veri nativi, quelli che non migrarono per arrivare nel territorio USA, sono nessuno di questi… ma ci arriveremo alla lettera N.

Le minority-serving institutions (MSI) sono soprattutto università e colleges the accettano l’iscrizione di una percentuale significativa di studenti provenienti da gruppi minoritari. Su questo c’è stato un violento dibattito in quanto perfino le più antiche e solide università americane sono state minacciate di tagli di fondi addirittura se avessero continuato ad accettare studenti stranieri e/o a offrire borse di studio. La paura dei migranti si coniuga a quella per le minoranze e ormai anche a quella degli stranieri tout court.


10, most risk = maggior rischio

Qui mi arrendo.

Non ho giuro idea di cosa scrivere.

Però visto che di “rischio” si parla, vi propongo di guardare/ascoltare questo video che si intitola “Is Donald Trump Making the World Safer or More Dangerous?” (DT sta rendendo il mondo più sicuro o più pericoloso?)

Vi propongo anche questo, ovvero il “Trump Risk Index”


11, MSM, MX = …. Boh?

Scusate, sarò stanca, ma qui c’è un po’ di confusione.

Gli acronimi hanno questa caratteristica: possono essercene più d’uno, identici, ma con significati diversi, e si crea un gran caos. Vediamone qualcuno. Io la risposta la so, ma lascio a voi decidere cosa vuole cancellare Trump.

MSM

- men who have sex with men = uomini che fanno sesso con uomini (vedi sopra)

- metilsulfonilmetano = una molecola organica contenente zolfo, presente naturalmente nel corpo umano e nella frutta/verdura, ma anche sintetizzata in laboratorio e usata come integratore

- metri sul livello del mare

- mainstream media

- master of science in management

- il nome di un partito politico boliviano

MX (pronuncia: max)

- titolo di cortesia neuro di genere (usato prima di un cognome o di nome-cognome per indicare una persona di genere non specificato o non binario)

- abbreviazione per mail exchanger

- dominio di primo livello azionale del Messico (cfr. www.esempio.mx)

- motocross

- modello di automobile


12, multicultural = multiculturale/i

Qui non ho alcun dubbio. Trump odia tutto quello che è dis-, bi-, e ovviamente anche multi-

Gli piacciono le cose semplici, chiare e senza ambiguità. Uniche, univoche e non cumulative.

Multi significa molti, dunque pluralismo: il diavolo.

Già cultura è una parola pericolosa. Figuriamoci col multi davanti.


Questo articolo fa parte della serie Vocabolario resistente.


Vocabolario resistente, di Alessandra Calanchi

Ricordiamo bene la “neolingua” di 1984 (Orwell 1949) e anche i libri proibiti di Fahrenheit 451 (Bradbury 1953), ma ora la realtà ha superato la distopia più estrema. Mi riferisco naturalmente all’elenco di parole “non gradite” al regime dell’attuale presidente USA, un elenco grottesco e preoccupante che invece di suscitare ilarità e un TSO ha sollevato un po’ di indignazione per poi essere accettato dalle amministrazioni pubbliche, incapaci – salvo pochi casi – di disobbedire (un verbo caro a Thoreau, filosofo e scrittore americano che nell’800 finì in carcere per essersi rifiutato di pagare le tasse che avrebbero finanziato la guerra contro il Messico, autore della Disobbedienza civile, 1848).

Così molte università hanno iniziato a cambiare nome a programmi di studio, svuotandoli dei contenuti sgraditi, e perfino la NASA ha scelto di cancellare i riferimenti alla “prima donna sulla Luna” o a “un nero nello Spazio”. La mia nuova rubrica si occuperà di commentare ogni singola parola invisa al regime Trump 2, e di raccomandarne l’uso, anche nel nostro Paese, invitando alla resistenza linguistica e culturale, una resistenza disarmata ma potente, efficace, e a costo zero.

Trovate la lista qui, ma è incompleta perché nuove parole vengono aggiunte. La lista è stata definita “chilling”, letteralmente: “agghiacciante”. Il fatto stesso che ci sia una lista lo è.



- Ci sono 0 contributi al forum. - Policy sui Forum -