Oreste, di Euripide ELETTRA Niente è così terribile non c'è dolore né sciagura imposta dagli dèi tale che la natura umana non sia in grado di portarne il peso. Tantalo figlio di Zeus dicono era felice - non intendo fargli carico delle sue sventure - e adesso è sospeso a mezzaria terrorizzato dalla pietra che gli incombe sul capo. Sconta la pena dicono perché gli era stato concesso di prender parte ai banchetti degli dèi e non tenne a freno la lingua: un gran brutto male. Tantalo generò Pelope e Pelope Atreo: la dea addetta a cardare e tessere lo stame della sua esistenza inserì nell'ordito la discordia la guerra contro suo fratello Tieste. Ma devo proprio ripercorrere vicende di cui non è lecito parlare? Atreo uccise i figli di Tieste e gliene offrì le carni a un convito. Da Atreo - taccio su quanto avvenne nel frattempo - nacquero il glorioso - glorioso davvero? - Agamennone e Menelao: la madre fu la cretese Aerope. Menelao prese in moglie Elena una creatura aborrita dagli dèi Agamennone sposò Clitemestra nozze prestigiose agli occhi di tutta la Grecia. Ebbe da lei tre figlie Crisotemide Ifigenia e me Elettra e un maschio Oreste nato da una madre empia sacrilega che trucidò il marito imprigionandolo in una rete senza scampo. Il motivo? Non è bello che una vergine lo spieghi: ci pensino gli altri io non lo chiarisco. Quanto a Febo: lo devo tacciare di ingiustizia? Persuase infatti Oreste a uccidere la madre che lo aveva messo al mondo: un'azione che non tutti ritengono eroica. Ma in obbedienza al dio Oreste assassinò la madre e anch'io nei limiti consentiti a una donna presi parte al delitto. [E anche Pilade collaborò al crimine con noi.] Così consunto da un male atroce l'infelice Oreste giace prostrato in questo lettuccio: il sangue materno lo travolge in un turbine di follia. Dico il sangue perché non oso pronunciare il nome delle dee le Eumenidi che con il terrore lo fanno uscir di senno. Da cinque giorni ormai il cadavere di nostra madre colpita a morte da lui è stato bruciato sul rogo; e per tutto questo tempo Oreste non ha toccato cibo non si è lavato: si nasconde dentro le coperte e quando il male si assopisce ritorna in sé e piange poi balza giù dal giaciglio e corre come un puledro che si ribella al giogo. In Argo si è decretato che nessuno ci accolga sotto il suo tetto ci ammetta al suo focolare rivolga la parola a noi matricidi. Oggi è il giorno prestabilito: la città di Argo voterà se noi due dobbiamo morire lapidati [o se ci è concesso piantarci in gola una spada aguzza]. Ma ci resta una piccola speranza di sfuggire alla morte. Menelao è qui di ritorno da Troia: ha riempito con le sue navi il porto di Nauplia ha ormeggiato vicino alla costa. Partito da Ilio a lungo aveva vagato per i mari in balia dei venti. Si è fatto precedere da Elena causa di tanti lutti ma ha atteso la notte per mandarla a casa nostra: temeva che qualcuno degli Argivi che hanno perduto i figli a Ilio vedendola passare in pieno giorno le scagliasse contro delle pietre. Ora Elena è dentro la reggia e piange la sorella e la triste sorte della famiglia. Ma nel dolore ha almeno un conforto. Menelao quando salpò per Ilio aveva lasciato una figlia piccola e l'aveva portata da Sparta ad Argo affidandola a mia madre da allevare. Adesso Ermione costituisce una gioia per Elena le fa dimenticare i suoi mali. Continuo a gettare occhiate su ogni strada per vedere se sopraggiunge Menelao. Noi siamo aggrappati a una ben fragile ancora: solo lui è in grado di salvarci. Una casa colpita dalla sventura è priva di risorse. ELENA O figlia di Clitemestra e di Agamennone tu che sei rimasta ancora vergine dopo tanti anni come state povera infelice tu e tuo fratello il matricida? Non ho paura di contaminarmi a parlare con te: per me la colpa ricade su Apollo. Anche se deploro la sorte di mia sorella Clitemestra: non l'ho più vista da quando mi imbarcai come mi imbarcai per Ilio vittima di una follia voluta dal cielo. Purtroppo ho perso Clitemestra e ne compiango il destino. ELETTRA Le cose le hai sotto gli occhi. Cos'altro potrei dirti? [Che la casa di Agamennone è colpita dalla sventura?] Io siedo qui veglio questo povero morto perché è come morto il suo respiro si va smorzando - non intendo ricordargli i suoi mali -. Ma tu tu sei felice proprio come tuo marito [e siete qui per vedere il nostro miserando destino]. ELENA Da quanto tempo giace così su questo lettuccio? ELETTRA Da quando ha ucciso la madre. ELENA Povero infelice. E povera donna sua madre che triste fine ha incontrato! ELETTRA La situazione la vedi: Oreste sta soccombendo ai suoi mali. ELENA Senti vergine te ne prego in nome del cielo potresti aiutarmi in una faccenda? ELETTRA Sì ma guarda che devo assistere mio fratello. ELENA Andresti per me alla tomba di mia sorella? ELETTRA Alla tomba di mia madre? E perché? ELENA Per deporre sul tumulo una ciocca dei miei capelli e versare delle libagioni. ELETTRA Non ti è permesso di visitare la tomba dei tuoi cari? ELENA La verità è che mi vergogno a farmi vedere dagli Argivi. ELETTRA È un po' tardi per recuperare il senno dopo essere vergognosamente scappata di casa. ELENA La tua osservazione è giusta ma non certo amichevole. ELETTRA Come mai provi tanto disagio di fronte ai Micenei? ELENA Temo i padri dei guerrieri caduti a Troia. ELETTRA E ne hai ben ragione. Il tuo nome corre su tutte le bocche ad Argo. ELENA E allora rendimi il favore che ti chiedo liberami dalla paura. ELETTRA Non ho il coraggio di posare gli occhi sul tumulo di mia madre. ELENA Ma sarebbe orribile se le offerte le portassero dei servi. ELETTRA Perché non ci mandi tua figlia Ermione? ELENA Non è bello per le vergini mescolarsi alla folla. ELETTRA Ermione salderebbe il suo debito con la morta: è lei che la ha allevata. ELENA Non hai torto ragazza mia: seguirò il tuo consiglio [e manderemo Ermione: è un discorso pertinente il tuo]. Figlia mia Ermione esci dalla reggia vieni qui davanti: prendi nelle tue mani queste libagioni e questa ciocca di capelli. Recati alla tomba di Clitemestra versa latte misto a miele e vino spumeggiante. Poi sali sul tumulo e parla così alla morta: "Elena tua sorella ti offre queste libagioni. Non ha il coraggio di venire di persona perché teme il popolo argivo". E pregala di avere animo benigno verso di me e di te verso il mio sposo e questi due sventurati che un dio ha annientato. Promettile ciò che le circostanze esigono da me per mia sorella promettile anche tutti i doni dovuti ai defunti. Va' figlia versa le libagioni destinate alla tomba e ricordati di prendere al più presto la via del ritorno. ELETTRA O natura che grande calamità sei per gli uomini e quale salvezza costituisci per chi ha buone doti! Avete visto? Ha reciso le punte dei capelli per non danneggiare la propria bellezza. È rimasta la stessa di prima. Come vorrei che gli dèi ti odiassero: tu hai rovinato me e mio fratello e la Grecia intera. O povera me eccole di nuovo qui le mie amiche pronte a unire la loro voce ai miei lamenti. Ma sveglieranno Oreste che si è assopito provocheranno le mie lacrime perché rivedrò mio fratello in preda alla follia. [Mie care entrate con passo felpato evitate ogni suono ogni rumore. Vi so amiche affettuose ma sarebbe una disgrazia per me se ridestaste Oreste.] CORO str. a Zitte zitte venite avanti in punta di piedi. Non fate rumore. ELETTRA Non vi accostate state lontane dal suo letto. CORO Ti accontento subito. ELETTRA Le tue parole amica siano come il sussurro della canna sottile di una zampogna. CORO Senti come parlo a voce bassa dentro casa? ELETTRA Va bene così. Smorza smorza i toni non far rumore camminando e spiegami perché siete qui. È da tanto che è piombato nel sonno. CORO ant. a Come sta? Dimmelo amica. Cosa succede? In che stato si trova? ELETTRA Respira ancora ma geme appena appena. CORO No davvero? Poveruomo! ELETTRA Mi ucciderai se solo sbatti le palpebre e lo strappi al sonno per lui dolcissima benedizione. CORO Gran disgrazia la sua! Azioni abominevoli ha compiuto ma per volere degli dèi. È un povero infelice! ELETTRA Che tormento il mio! Il Lossia ingiusto ha emesso emesso un oracolo ingiusto: seduto sul tripode di Temide ha comminato un mostruoso omicidio l'assassinio di mia madre. CORO str. b Guarda si agita nel letto. ELETTRA Sei stata tu a svegliarlo disgraziata con tutto quel baccano. CORO A me pare che dorma. ELETTRA Vattene via di qui esci dalla reggia ritirati senza neppure fiatare. CORO Sta sonnecchiando. ELETTRA Sono contenta. O notte sovrana notte che porti il dono del sonno agli umani stremati lascia il tuo abisso vola con le tue ali vola verso la reggia di Agamennone. Il peso delle sventure e dei dolori ci accascia ci distrugge. Ricominciate con il baccano zitte zitte! Trattieni il grido dentro di te allontanati dal suo letto: non vorrai negargli cara la gioia di un sonno quieto. CORO ant. b Dimmi che fine avranno i suoi mali? Cosa lo attende? ELETTRA La morte lo attende la morte. E che altro mai? Non ha neppure più voglia di cibo. CORO Il suo destino è sin troppo evidente. ELETTRA Febo ci ha consacrato come vittime perché ci aveva permesso questo tetro mostruoso omicidio di una madre carnefice di un padre. CORO Era giusto. ELETTRA Sì ma atroce. O madre che mi hai messo al mondo hai dato morte hai ricevuto morte hai ucciso il padre e i figli nati dalla tua carne. È la fine la fine per noi noi siamo dei cadaveri. Tu appartieni alle ombre ormai ma io sto consumando la mia vita in lamenti gemiti lacrime notturne. Non ho marito non ho figli trascinerò per sempre una triste esistenza. CORO Elettra vergine mia tu che sei vicina al suo letto guarda se per caso Oreste non sia spirato mentre non te ne accorgevi. Non mi piace la sua immobilità. ORESTE O dolce Incantesimo del sonno rimedio contro la malattia come sei giunto gradito - e tempestivo! E tu Oblio dei mali che dio sapiente sei invocato da chi soffre. Ma da dove sono arrivato qui? E come ho fatto? Con la ragione ho perso anche la memoria. ELETTRA Carissimo che gioia per me quando sei piombato nel sonno. Ti posso sfiorare? Ti aiuto a sollevarti? ORESTE Tirami su tirami su. Detergi la bava dalle mie povere labbra toglimi i grumi dagli occhi. ELETTRA È un compito che mi assumo volentieri. Sei mio fratello. Non mi rifiuto certo di prestarti con le mie mani cure da vera sorella. ORESTE Lascia che mi appoggi a te ravviami i capelli: mi coprono gli occhi sono sporchi; non riesco a vedere bene. ELETTRA Povera testa scarmigliata e che riccioli sudici! È da molto che non ti lavi. ORESTE Ridistendimi sul letto. Quando l'attacco di pazzia cessa mi sento sfinito rotto in tutte le membra. ELETTRA Eh sì. Chi è malato ama il letto. È un patimento ma anche una necessità. ORESTE No no tirami su di nuovo. Girami dall'altra parte. I malati sono fastidiosi non trovano mai pace. ELETTRA Vuoi poggiare il piede per terra? Da tanto non cammini. Mutar posizione è la cosa più gradita. ORESTE Come no? Così penserò di essere sano e quello che uno pensa conta più della verità. ELETTRA Ascoltami caro fratello finché le Erinni ti lasciano padrone di te. ORESTE Hai qualche novità da dirmi? Se è buona un grazie sincero; se è cattiva ne ho già abbastanza di guai. ELETTRA È qui Menelao il fratello di tuo padre. Le sue navi sono ancorate a Nauplia. ORESTE Come dici? È qui la luce che dissolverà i tuoi e i miei mali un consanguineo che ha un grosso debito con nostro padre? ELETTRA Sì è qui fidati delle mie parole e ha condotto con sé Elena dalla rocca di Ilio. ORESTE Se si salvava lui solo era più degno di invidia: se ha con sé la moglie si è portato dietro una calamità. ELETTRA Bella coppia di figlie ha messo al mondo Tindareo: marchiate dall'ignominia famigerate in tutta l'Ellade. ORESTE Ma tu cerca di essere diversa da quelle creature maligne. Ne sei in grado. Non limitarti a dirle queste cose siano nei tuoi pensieri. ELETTRA Dio mio fratello hai lo sguardo stravolto. Ritorna in senno. Poco fa ragionavi e ora sei preda della follia. ORESTE Madre ti scongiuro non aizzarmi contro le vergini dagli occhi iniettati di sangue e l'aspetto di rettili. Eccole eccole vicine si avventano su di me. ELETTRA Mio povero fratello sta' calmo non agitarti nel letto. Tu credi di riconoscere cose che non vedi affatto. ORESTE O Febo mi uccideranno le cagne dal viso di Gorgone le sacerdotesse dei morti le dee del terrore. ELETTRA No non ti lascio. Ti stringo fra le braccia impedirò i tuoi funesti soprassalti. ORESTE Lasciami. Tu sei una delle mie Erinni. Mi tieni fermo per gettarmi nel Tartaro. ELETTRA Infelice me! Che aiuto posso mai trovare se tutti gli dèi ci sono ostili. ORESTE Dammi l'arco di corno dono del Lossia. Mi ordinò di servirmene contro queste dee se mi avessero terrorizzato con maniacali deliri. Qualcuna di loro sarà colpita da mano mortale se non spariscono lontano dai miei occhi. Non sentite? Non vedete che sto scoccando frecce piumate dall'arco infallibile? Ahi ahi. Cosa aspettate? Alzatevi in volo verso l'etere: andate a rivolgere le vostre accuse a Febo e ai suoi oracoli. Ahi. Cos'è questo delirio questo respiro affannoso che esce dai miei polmoni? Dove dove volevo andare alzandomi di scatto dal letto? La tempesta si è acquietata vedo di nuovo la bonaccia. Sorella perché piangi e ti sei coperta il viso con il peplo? Mi vergogno di averti coinvolto nelle mie angosce di avere dato tanto fastidio con i miei mali a te una vergine. Non consumarti per le mie sofferenze. Tu eri d'accordo ma sono stato io a versare il sangue materno. E imputo al Lossia di avermi spinto a un'azione sacrilega e di avermi poi offerto un conforto di parole e non di fatti. Io credo che mio padre se gli avessi chiesto apertamente: "Devo uccidere mia madre?" mi avrebbe pregato e ripregato protendendo le mani verso il mio viso di non trafiggere con la spada la donna che mi aveva generato. Perché lui non avrebbe potuto comunque rivedere la luce e io sventurato avrei dovuto patire quello che sto patendo. E ora sorella scopriti il viso smetti di piangere anche se la nostra sorte è ben misera. Quando mi vedrai prostrato cerca di curare il mio terrore irrazionale consolami. E se tu piangi tocca a me starti accanto e rincuorarti. Questo è il giusto sostegno che un amico deve a un amico. E ora povera creatura entra in casa distenditi concedi un po' di sonno ai tuoi occhi stanchi di vegliare. Se tu mi lasci o se ti ammali mentre mi assisti per me è finita. Io ho unicamente te come aiuto: gli altri lo vedi mi hanno lasciato solo. ELETTRA Ma io no. Io sceglierò di morire o di vivere con te. Non c'è differenza. Perché se tu muori io che sono donna cosa farò? Potrei davvero salvarmi priva del fratello del padre degli amici? Ma se ti pare giusto ti obbedirò. E ora sdraiati sul letto cerca di non cedere troppo alle angosce e al terrore rimani quieto e disteso. Anche se non sei malato e però pensi di esserlo induci negli altri stanchezza e senso di impotenza. CORO str. O dee della furia dalle ali veloci la sorte vi assegnò ad un tiaso di lacrime e di lamenti Dioniso non ne fa parte. O nere Eumenidi che attraversate il vasto etere esigendo la pena per il sangue versato per il crimine perpetrato io vi supplico vi supplico: lasciate che il figlio di Agamennone dimentichi l'ira del suo frenetico delirio. Su quali tormenti misero ti affacciasti così da morirne! Tu accogliesti la voce di Febo emessa emessa dal tripode per tutta la pianura che chiude nei suoi anfratti - dicono - l'ombelico del mondo. ant. O Zeus cos'è questa dolorosa sorte questa giostra cruenta che avanza e incalza te povera creatura. Lo spirito della vendetta aggiunge lacrime a lacrime invade la casa con il sangue di tua madre che ti rende folle. Grande felicità non dura tra i mortali: io ti compiango io ti compiango. Un dio la squassa e la sommerge sotto atroci mali come la vela di un battello veloce sotto le violente funeste onde del mare. Quale altra stirpe più di quella di Tantalo discesa da nozze divine ha diritto alla mia venerazione? Ecco sta arrivando un sovrano il principe Menelao. Il suo fasto - lo vedi - svela che è del sangue dei Tantalidi. Salute a te che hai mandato contro la terra di Asia una flotta di mille navi. Hai per compagno il successo perché hai concretato con l'aiuto del cielo ciò che desideravi. MENELAO O casa mia da un lato ti rivedo con gioia al mio ritorno da Troia. E dall'altro mi rattristo perché non avevo mai visto un altro focolare così penosamente irretito dai mali. Ho appreso il destino di Agamennone e come sia stato assassinato da Clitemestra mentre mi accostavo al capo Malea. Me ne informò Glauco profeta di Nereo vate dei naviganti e dio veridico: emerse dalle onde ben visibile e mi disse: "Menelao tuo fratello giace morto: è caduto durante i lavacri preparati per lui da sua moglie". Le sue parole provocarono un gran pianto in me e nei miei marinai. Giunsi poi a Nauplia mentre Elena si preparava a partire per Argo e pensavo di poter abbracciare sani e salvi Oreste il figlio di Agamennone e sua madre. Da un marinaio venni a conoscere l'empio assassinio della figlia di Tindareo. E ora ditemi fanciulle dove si trova il figlio di Agamennone che ha attraversato delle atrocità? Al momento della mia partenza per Troia era ancora un bambino tenuto in braccio da Clitemestra: non sarei in grado di riconoscerlo oggi. ORESTE Eccomi qui sono io l'Oreste che tu cercavi: voglio raccontarti io stesso i miei mali. Supplice come primo gesto ti abbraccio le ginocchia: e davanti a te depongo non un sacro ramo ma le parole che mi escono dalle labbra. Salvami dalla sventura: sei arrivato al momento giusto. MENELAO Oh dio cosa vedo! Ho davanti agli occhi un morto! ORESTE Tu dici giusto: vedo la luce ma i mali mi uccidono. MENELAO Che aspetto orribile hai con quei capelli ispidi e sporchi. ORESTE Sono i fatti che mi torturano non il mio aspetto. MENELAO Hai uno sguardo duro che spaventa. ORESTE Il mio corpo è disfatto: non mi è rimasto che il nome. MENELAO Mio dio non mi aspettavo di trovarmi davanti un essere informe. ORESTE Ma io ho assassinato mia madre la mia povera madre. MENELAO Lo so già sii parco di parole non dilungarti sulle tue disgrazie. ORESTE Io sarò parco ma il destino è prodigo di mali con me. MENELAO Che cosa ti succede? Che male ti sta distruggendo? ORESTE La consapevolezza perché so di avere compiuto azioni nefande. MENELAO Ma cosa dici! La consapevolezza è chiarezza non turbamento. ORESTE Soprattutto mi consuma l'angoscia... MENELAO È una dea tremenda l'angoscia ma esiste il rimedio. ORESTE ... e la follia che vendica il sangue materno. MENELAO Quando hai cominciato a delirare? Che giorno era? ORESTE Il giorno in cui ho tributato gli onori funebri a mia madre. MENELAO In casa o mentre stavi accanto al rogo? ORESTE Di notte mentre ero in attesa di raccogliere le ossa dalla pira. MENELAO C'era qualcuno vicino a te a sostenerti? ORESTE Pilade coinvolto anche lui nel delitto. MENELAO Alle origini del tuo male ci sono delle visioni. Ma di che tipo? ORESTE Mi è parso di vedere tre donne simili alla notte. MENELAO So di chi parli ma non voglio dirne il nome. ORESTE Sì è un nome sacro: agisci da persona saggia a non menzionarle. MENELAO Sono loro a farti delirare perché hai ucciso un consanguineo? ORESTE È tremenda la loro persecuzione. Mi danno la caccia povero infelice. MENELAO Niente di strano. A gravi delitti corrispondono gravi pene. ORESTE Ma un antidoto alla sventura ci sarebbe per noi. MENELAO Non la morte spero: è un atto insensato. ORESTE Da Febo mi è venuto l'ordine di uccidere. MENELAO Ha scarsa conoscenza si direbbe del bene e della giustizia. ORESTE Noi siamo asserviti agli dèi siano essi buoni o cattivi. MENELAO E il Lossia non ti soccorre nei frangenti in cui ti trovi? ORESTE Prende tempo: gli dèi sono fatti così. MENELAO Quando è spirata tua madre? ORESTE Cinque giorni fa: il rogo funebre è ancora fumante. MENELAO Già come si sono affrettate le Eumenidi a perseguirti per il sangue materno che hai versato! ORESTE Saggio non sarò certo ma un amico leale per gli amici sì. MENELAO Ti aiuta avere vendicato tuo padre? ORESTE Ci odiano al punto che nessuno ci rivolge la parola. MENELAO Non ti sei ancora purificato secondo il rito le mani sporche di sangue? ORESTE Dovunque vada le porte mi vengono sbarrate. MENELAO Ma qualcuno sobilla i cittadini perché ti caccino dal paese? ORESTE Sì Eace: fa ricadere su mio padre l'odio per ciò che è successo a Troia. MENELAO Capisco. Si vendica su di te per la morte di suo figlio Palamede. ORESTE Ma io non c'entravo nulla. Vengo abbattuto per la terza volta. MENELAO Da chi altri? Dagli amici di Egisto? ORESTE Sono tracotanti con me e la città adesso obbedisce a loro. MENELAO Ma la città ti lascia tenere lo scettro di Agamennone? ORESTE Cosa? Ma se non vogliono neppure lasciarci in vita! MENELAO E come? Sii più preciso. ORESTE Oggi verrà votata la mia condanna. MENELAO All'esilio? O la decisione è tra vita e morte? ORESTE Devo morire lapidato dai miei concittadini. MENELAO Perché non fuggi oltre il confine? ORESTE Perché ci circondano uomini armati di tutto punto. MENELAO Sono nemici personali o soldati di Argo? ORESTE Tutti cittadini di Argo: vogliono la mia morte. Non ho altro da aggiungere. MENELAO Povero infelice! Hai toccato il fondo delle tue disgrazie. ORESTE Io ripongo le mie speranze in te: tu rappresenti il mio unico rifugio. La nostra situazione è ben triste. Ma tu sei qui con la fortuna dalla tua; dividila con noi la fortuna non tenere solo per te il bene che hai assumiti parte delle nostre disgrazie ricambia a chi di dovere i favori ottenuti da nostro padre. Sono amici di nome e non di fatto quelli che nell'ora della sventura non sono più amici. CORO Sta dirigendosi qui con il suo passo da vecchio Tindareo lo Spartiate: è vestito di nero e ha il capo rasato in segno di lutto per la figlia. ORESTE Sono morto Menelao. Sta arrivando proprio l'individuo verso il quale provo più vergogna e che non voglio incontrare dopo quello che gli ho fatto. Perché fu lui ad allevarmi mi copriva di baci andava in giro con il figlio di Agamennone in braccio e con lui c'era Leda: mi amavano entrambi non meno di quanto amassero i Dioscuri. Bel contraccambio che gli ho reso! Anima infelice povero cuore mio! Perché l'oscurità non scende a coprirmi il volto? Non c'è una nuvola che mi nasconda agli occhi di Tindareo? TINDAREO Dove dove posso trovare il marito di mia figlia Menelao? Stavo versando libagioni sulla tomba di Clitemestra quando ho saputo che era arrivato insieme con la moglie a Nauplia in salvo dopo tanti anni. Portatemi da lui vorrei stringergli la mano abbracciare una persona cara che finalmente rivedo. MENELAO Salute a te vecchio che hai avuto l'onore di condividere con Zeus la moglie Leda. TINDAREO Salute a te Menelao genero mio. Ehi! Com'è amaro ignorare cosa ci attende. Eccolo sulla soglia di casa il serpente matricida: dardeggia lampi malefici dagli occhi; io lo odio. Menelao tu gli parli tu parli a un empio? MENELAO Perché no? È figlio di un uomo a me caro. TINDAREO Sarebbe nato da Agamennone un individuo simile? MENELAO Sì è nato da Agamennone. E merita rispetto anche se patisce disgrazia. TINDAREO Sei stato troppo tempo in mezzo ai barbari e così ti sei imbarbarito. MENELAO Veramente è uso ellenico serbare sempre rispetto per i consanguinei. TINDAREO Sì ma anche non prevaricare la legge. MENELAO Ogni necessità rende schiavi secondo i saggi. TINDAREO Tientela pure per te questa norma io non la accetto. MENELAO L'ira e la vecchiaia ti tolgono il senno. TINDAREO E che accusa di insipienza si potrebbe rivolgere a questo individuo? Se a tutti è chiara la distinzione tra bene e male chi ha meno cervello di lui? Intanto non ha preso in esame ciò che era giusto e poi non è ricorso alla legge comune dei Greci. Quando Agamennone esalò l'ultimo respiro †mortalmente colpito da mia figlia† - un'azione terribile che disapproverò sempre - Oreste doveva infliggere alla madre la pena per il sangue versato intentando un legittimo processo e cacciandola di casa. Ne avrebbe ricavato fama di saggezza invece che disgrazie si sarebbe attenuto sia alla legge sia alla pietà. Ora invece si è andato a cercare lo stesso destino di sua madre. Aveva ragione a ritenere Clitemestra colpevole ma uccidendola ha commesso una colpa peggiore. Ho una domanda da farti Menelao. Supponiamo che Oreste venga trucidato dalla consorte e che il figlio a sua volta ammazzi la madre e il nipote lavi sangue con sangue: avrà una fine la sequela dei mali? I nostri avi promulgarono leggi ottime in proposito: vietavano a chiunque avesse le mani sporche di sangue di comparire in pubblico di incontrarsi con la gente. E comandavano di purificare il reo con l'esilio non di rispondere a omicidio con omicidio. Perché sempre qualcuno si sarebbe esposto a un assassinio: la persona che per ultima si fosse macchiata le mani di sangue. Sia chiaro: io odio le donne sacrileghe cominciando da Clitemestra che ha scannato il marito. Quanto a tua moglie Elena non riscuoterà mai la mia approvazione e neanche le rivolgerò la parola mai. E non provo nessuna invidia per te: sei partito per Ilio per riprenderti una donna perfida. Ma difenderò la legge con tutte le mie forze per porre fine a questa bestialità sanguinaria destinata a distruggere città e paesi. E tu miserabile cosa provavi dentro di te quando tua madre si è scoperta le mammelle implorando pietà? Io non ho assistito alla scena ma sento i miei poveri vecchi occhi consunti dalle lacrime. Un fatto si accorda perfettamente con quanto dico: gli dèi ti odiano e tu sconti il matricidio vagando in preda alla follia e al terrore. Che bisogno ho di ascoltare altri testimoni per cose che vedo di persona? Sappilo bene Menelao: non agire in contrasto con gli dèi per aiutare un simile figuro. Lascia che venga lapidato dai suoi concittadini o non mettere più piede in territorio spartano. Mia figlia morendo ha pagato il suo debito: ma non doveva morire per mano di costui. Io sono stato felice in ogni cosa tranne che con le figlie: con loro non ho avuto fortuna ahimè. CORO È degno di invidia chi è stato favorito dalla sorte con i figli e non si è attirato disgrazie che gli procurassero cattiva fama. ORESTE Vecchio temo di intavolare con te un discorso inevitabilmente doloroso per te. Sì so di essere un empio perché ho ucciso mia madre ma d'altra parte ho diritto al nome di pio perché ho vendicato mio padre. Non teniamo conto della tua vecchiaia che blocca i miei argomenti e così mi incamminerò per la mia strada: ora come ora i tuoi capelli bianchi mi turbano. Cosa dovevo fare? Metti a confronto le alternative: due contro due. Mi generò mio padre mi partorì tua figlia fu il solco che accoglieva il seme altrui: niente padre niente figlio. Ne conclusi che dovevo l'esistenza più all'iniziatore della mia stirpe che non alla donna che mi aveva nutrito. Tua figlia - mi vergogno a chiamarla madre - celebrando private e intemperanti nozze entrò nel letto di un uomo. A dir male di lei getto cattiva luce anche su di me: ma parlerò lo stesso. Lo sposo nascosto nella reggia era Egisto: lo uccisi e immolai mia madre: un atto empio ma così vendicavo mio padre. Mi minacci un'inevitabile lapidazione per il mio crimine: ma ascolta quali benefici grazie ad esso ho reso alla Grecia intera. Infatti se le donne si spingeranno temerarie sino a uccidere il marito e ripareranno presso i figli ne cercheranno la pietà esibendo le mammelle diventerebbe per loro una cosa da nulla scannare il consorte in base a qualsiasi lagnanza. Con la mia azione che tu definisci terribile ho messo fine a questo bel costume. Sì odiavo mia madre e la uccisi a buon diritto. Mentre suo marito era lontano in guerra a capo di un'armata per difendere la terra greca lei lo tradì insozzò il talamo nuziale. Quando si rese conto della propria colpa non punì se stessa: per sfuggire al castigo dello sposo lo condannò a morte e eseguì la sentenza. Per gli dèi! - ma non è bello che io li nomini quando devo giudicare un assassinio. Ma se con il silenzio avessi approvato la condotta di mia madre il morto cosa mi avrebbe fatto? Nel suo odio non mi avrebbe consegnato al ballo delle Erinni? Oppure le Erinni si affiancano come alleate a mia madre ma non a mio padre vittima di una ingiustizia più grave? Tu vecchio hai messo al mondo una figlia perversa e hai rovinato me perché con la sua impudente audacia lei mi ha privato del padre e io sono divenuto un matricida. Lo vedi? Telemaco non uccise la moglie di Odisseo: Penelope infatti non si procurava un marito dietro l'altro e la sua stanza nuziale è ancora incontaminata. Lo vedi? Apollo dalla sua sede posta al centro del mondo distribuisce ai mortali responsi sicuri e noi ci atteniamo a ciò che egli dice: obbedendo alle sue parole uccisi mia madre. Consideratelo un empio e mandatelo a morte Apollo: lui è il colpevole non io. Cos'altro dovevo fare? Il dio al quale attribuisco la responsabilità non sa purificarmi dalla contaminazione? Che riparo resta agli uomini se non mi salverà dalla morte chi mi ha imposto di uccidere? No non dire che la mia azione era perversa di' piuttosto che per avere agito mi è toccata una sorte perversa. Un buon matrimonio garantisce agli uomini un'esistenza felice un matrimonio mal riuscito significa disgrazia dentro e fuori della casa. CORO Le donne sono sempre coinvolte nelle disgrazie degli uomini e le aggravano. TINDAREO Tu sei un arrogante non controlli le parole mi rispondi in modo da ferirmi e così rafforzi in me la volontà di perseguirti per omicidio. Lo considero un bel corollario al compito che mi ero assunto venendo qui: onorare la tomba di mia figlia. Andrò all'assemblea degli Argivi: scatenerò la città volente o nolente contro di te e contro tua sorella: pagherete con la lapidazione il vostro crimine. Tua sorella merita la morte ancor più di te perché ti ha reso feroce contro tua madre facendoti giungere all'orecchio notizie sempre dannose informandoti sui sogni mandati da Agamennone e sugli amori con Egisto - mi auguro che dèstino odio negli dèi inferi perché già sulla terra erano cosa abominevole - fino a che non incendiò la casa con un fuoco che non è quello solito di Efesto. Menelao a te dico quanto segue e agirò di conseguenza. Se tieni in qualche considerazione il mio odio e la nostra parentela guàrdati dall'ostacolare contro la volontà del cielo l'esecuzione di Oreste. Lascia che venga lapidato dai suoi concittadini o non mettere più piede in territorio spartano. Sta' ben attento alle mie parole: non schierarti con i sacrileghi respingendo gli amici che onorano gli dèi. Servi portatemi via di qui. ORESTE Vattene pure. Così ora potrò rivolgermi con tutta tranquillità a Menelao senza badare alla tua vecchiaia. Menelao perché continui a girare in tondo pensieroso mosso in direzioni opposte dalle tue ansie? MENELAO Calma devo riflettere. Non so come regolarmi in questa situazione. ORESTE Smetti di riflettere per il momento. Prima stammi a sentire e poi prenderai partito. MENELAO E parla dunque. Hai detto bene. Qualche volta tacere può essere meglio che parlare e qualche volta parlare è meglio che tacere. ORESTE Allora potrei cominciare. Un discorso lungo è preferibile a uno succinto ed è più chiaro e convincente per chi ascolta. A me non dar nulla di ciò che è tuo Menelao ma paga i debiti contratti con mio padre - no non alludo al denaro; se mi salvi la vita salvi la mia ricchezza più grande. Io ho compiuto un'ingiustizia: in compenso di questo danno esigo da te un'ingiustizia a mio favore. Perché mio padre Agamennone quando riunì i Greci per la spedizione contro Ilio si macchiò di un'ingiustizia: non aveva colpe lui ma voleva rimediare al torto e al crimine di tua moglie. Questo è il primo beneficio che hai l'obbligo di contraccambiare. Mio padre da vero amico - così ci si deve comportare tra amici - ti offerse la vita battendosi con te fianco a fianco perché tu potessi recuperare la tua consorte. Restituiscimi il favore che hai ricevuto laggiù: sii il mio salvatore; si tratta di lottare per un giorno e non per dieci anni! Mia sorella fu immolata ad Aulide: ti esimo dalla contropartita non occorre che tu uccida Ermione. Nella situazione in cui mi trovo è giusto che tu goda di qualche vantaggio su di me: sono comprensivo io. Concedi invece al mio povero padre la vita mia e di mia sorella da tanto tempo vergine: se io muoio si estingue il casato di mio padre. Mi dirai che è impossibile. Appunto: gli amici devono aiutare gli amici nei momenti infausti. Quando la fortuna è dalla tua che bisogno c'è degli amici? Basta il cielo ad aiutarti se lo vuole. Tu ami tua moglie così pensano tutti i Greci non lo dico per lusingarti subdolamente: a nome suo ti imploro. Povero me! Che pena! A che punto sono ridotto. Ma che fare? Bisogna che continui a soffrire in quanto le mie suppliche si indirizzano al bene dell'intera casa. Tu sei mio zio hai lo stesso sangue di mio padre rifletti: il morto ode sottoterra queste cose mentre la sua anima volteggia sopra la tua testa e dice le stesse cose che dico io e che comportano lacrime lamenti lutti. Concludo: ho chiesto la salvezza perseguendo ciò che tutti e non solo io perseguono. CORO Anch'io sebbene donna ti supplico di soccorrere chi ha bisogno: tu puoi farlo. MENELAO Oreste io ho del rispetto per la tua persona e desidero condividere le tue sventure. Davvero occorre fare proprie sino in fondo le disgrazie dei consanguinei basta che un dio te ne dia la forza ed essere dunque pronti a morire o a uccidere i nemici. Io chiedo agli dèi di ottenerla questa forza. Perché sono qui privo di alleati in armi dopo logoranti peregrinazioni e sofferenze e conto soltanto su un esiguo drappello di amici superstiti. Combattendo non riusciremo mai a vincere Argo terra di Pelasgi: la nostra speranza ormai sono i discorsi vellutati se siamo capaci di farli. Come si può con mezzi modesti superare grandi ostacoli? †È già insensato volerle queste cose.† Il popolo preso da un'ira furibonda è simile a un fuoco veemente e inestinguibile. Potrebbe forse quietarsi se venisse assecondato con dolcezza e si cedesse al suo impeto in attesa del momento favorevole; quando attenua il suo ardire è facile ottenere da lui ciò che vuoi. Il popolo è capace di pietà di magnanimità: per chi sa aspettare è il tesoro più prezioso. Andrò per te da Tindareo e dai cittadini cercherò di persuaderli a piegare al bene le loro passioni violente. Anche una nave se la vela è troppo tesa imbarca acqua; ma si raddrizza se si allentano le scotte. Gli dèi odiano il troppo zelo e così i cittadini: io devo - è la pura verità - salvarti ricorrendo all'accortezza non impegnandomi nello scontro frontale con chi è più forte. Con la forza non riuscirei a salvarti anche se tu forse lo credi: non è facile aver ragione dei tuoi presenti mali con l'aiuto di pochi armati. Non mi ero mai conciliato il popolo di Argo con la dolcezza: ora invece è necessario [che l'intelligenza si sottometta alle circostanze]. ORESTE Per una donna sei pronto a muovere guerra ma nel resto non vali niente sei un gran codardo quando si tratta di venire in aiuto agli amici. Tu scappi mi volti le spalle: sono svaniti nel nulla i benefici che avevi ricevuto da Agamennone? Padre mio nell'ora della sventura non hai più amici. Povero me sono stato tradito ho perso ogni speranza di sottrarmi alla morte che mi minacciano gli Argivi. Menelao era il mio rifugio la mia salvezza. Ma chi vedo? Pilade l'uomo che mi è più caro al mondo sta entrando di corsa arriva dalla Focide. Che felicità per i miei occhi! Nei momenti tristi un amico fedele è bene più grande che la calma del mare per i marinai. PILADE Ho attraversato la città più in fretta di quanto avrei dovuto. Avevo sentito parlare di un'assemblea di cittadini - e l'ho vista con i miei occhi - riuniti a deliberare su di te e tua sorella: volevano la vostra morte immediata. Che cosa significa questo? Come stai? Che ti succede? Tu sei il coetaneo l'amico il parente a me più caro. Lo sai che per me sei tutto questo? ORESTE Ti chiarisco in breve la nostra situazione: è la fine per noi. PILADE Allora è la rovina anche per me. Perché gli amici sono accomunati in tutto. ORESTE Menelao è stato molto vile con me e con mia sorella. PILADE È logico. A moglie ignobile marito ignobile. ORESTE È venuto qui ed è come se non fosse venuto affatto. PILADE Ma è arrivato davvero in questo paese? ORESTE Sì e ce ne ha messo del tempo. Ma gli è bastato poco per rivelarsi un codardo con gli amici. PILADE Si è portato dietro sulla nave l'ignobile moglie? ORESTE Non è lui che ha portato lei qui ma esattamente il contrario. PILADE E dov'è la donna che da sola ha provocato la morte di moltissimi Achei? ORESTE In casa mia se questa reggia si può chiamare ancora casa mia. PILADE Ma cosa hai detto al fratello di tuo padre? ORESTE Di non permettere agli Argivi di uccidere me e mia sorella. PILADE Per gli dèi! E cosa ti ha risposto? Desidero saperlo. ORESTE È stato cauto come fanno gli amici vili con i loro amici. PILADE A che pretesto si è appigliato? Dimmelo così avrò il quadro completo. ORESTE Era arrivato il padre di quelle due nobilissime creature. PILADE Intendi dire Tindareo? Sarà stato furioso con te per via di sua figlia. ORESTE Hai capito tutto. E Menelao ha anteposto a mio padre i legami di parentela con quell'individuo. PILADE Era qui e non se l'è sentita di condividere i tuoi rischi? ORESTE Non è certo un eroe: il coraggio lo ostenta solo con le donne. PILADE Situazione disperata dunque: la tua morte è inevitabile? ORESTE Oggi dobbiamo venir giudicati per omicidio dagli Argivi. PILADE Il verdetto cosa comporta? Dimmelo perché sono molto in ansia. ORESTE Dibattito lungo ma resoconto rapido: o la vita o la morte. PILADE Scappa prendi con te tua sorella. Abbandona la reggia. ORESTE Non lo vedi? Guardie ci sorvegliano da ogni parte. PILADE Ho visto le strade cittadine piene di armati. ORESTE Siamo stretti d'assedio come una rocca dai nemici. PILADE E ora informati un po' su di me: perché anch'io sono condannato. ORESTE Da chi? Un'ulteriore disgrazia verrebbe ad aggiungersi alle mie. PILADE Mio padre Strofio irato contro di me mi ha bandito dalla patria: sono un esule. ORESTE Per una colpa commessa contro di lui o contro la comunità? PILADE Mi ha accusato di aver partecipato al matricidio: per lui io sono un empio. ORESTE Sei un povero disgraziato. I miei mali ricadono su di te. PILADE Non sono fatto come Menelao: devo sopportare le cose come sono. ORESTE Non hai paura che Argo voglia mandarti a morte come me? PILADE Non spetta agli Argivi di punirmi ma ai cittadini della Focide. ORESTE La folla è temibile se ha dei capi scellerati. PILADE Ma se li ha buoni la folla prende decisioni buone. ORESTE D'accordo. Ma ora dobbiamo consultarci. PILADE In merito a che? Cosa preme di più? ORESTE Se mi presentassi agli Argivi e dicessi... PILADE ... di avere agito secondo giustizia? ORESTE Sì perché ho vendicato mio padre. PILADE Temo che ti accoglierebbero proprio con gioia... ORESTE Devo acquattarmi e morire in silenzio? PILADE Sarebbe da vile. ORESTE Ma cosa dovrei fare? PILADE Se resti qui hai qualche speranza di salvarti? ORESTE No nessuna. PILADE Se vai là hai qualche speranza di trovare scampo ai tuoi mali? ORESTE Forse potrebbe anche succedere. PILADE Allora è meglio andare piuttosto che rimanere. ORESTE E io vado. PILADE Alla peggio sarebbe una morte più nobile. ORESTE È vero e eviterei la taccia di viltà. PILADE Molto di più che non restando qui. ORESTE Il mio è un atto giusto. PILADE Augurati solo che appaia giusto. ORESTE Forse qualcuno proverà pietà per me... PILADE La tua nobile origine milita a tuo favore. ORESTE ... e deplorerà la triste fine di mio padre. PILADE Hanno l'intera vicenda sotto gli occhi. ORESTE Andiamo: morire ingloriosamente è indegno di un uomo. PILADE È proprio così. ORESTE Dobbiamo parlarne a mia sorella? PILADE Per gli dèi no davvero. ORESTE Ci sarebbero lacrime. PILADE Un gran brutto presagio. ORESTE Hai ragione: è meglio tacere. PILADE Così guadagneresti del tempo. ORESTE Ma potrebbe presentarsi un ostacolo. PILADE Che novità tiri fuori adesso? ORESTE E se le dee si impadroniscono di nuovo di me e mi stravolgono la mente? PILADE Io mi prenderò cura di te. ORESTE È sgradevole toccare un malato. PILADE Per me no se il malato sei tu. ORESTE Sta' attento potrei attaccarti il mio delirio. PILADE Correrò il rischio. ORESTE Senza nessuna esitazione? PILADE L'esitazione quando si è amici è un gran male. ORESTE Avviati e guida i miei passi da buon timoniere. PILADE Avrò per te cure affettuose. ORESTE Ma prima conducimi alla tomba di mio padre. PILADE Per quale ragione? ORESTE Voglio supplicarlo di salvarmi. PILADE È giusto. ORESTE La tomba di mia madre invece non voglio neppure vederla. PILADE Si capisce: era tua nemica. Ma sbrigati perché nel frattempo gli Argivi non ti condannino. Passami un braccio intorno al collo appoggia alla mia spalla la tua gravata dal male. Ti porterò attraverso la città senza curarmi della folla. Non mi vergogno. Come potrei dimostrarti di essere un vero amico se non ti aiutassi in questi frangenti terribili? ORESTE Un noto proverbio dice: "procurati come amici dei compagni e non solo dei consanguinei". Perché è meglio avere come amico una persona che non è di casa ma si identifica con i tuoi modi di essere piuttosto che mille parenti stretti. CORO str. La grande prosperità e il valore militare che risplendevano orgogliosi nell'Ellade e lungo le acque del Simoenta hanno invertito il corso abbandonando gli Atridi a causa di un'antica di un'antica sventura quando si abbatté sui Tantalidi la contesa per un agnello d'oro: festini atroci e uccisioni di figli d'alto lignaggio. Da allora senza tregua a morte cruenta succede morte cruenta nella reggia dei due sovrani. ant. Sembra onorevole ma onorevole non è trapassare il corpo della madre con una spada temprata al fuoco e mostrare ai raggi del sole l'arma brunita di sangue. Compiere un egregio misfatto è sofistica empietà è follia di uomini dalla mente distorta. Nel terrore della morte l'infelice Tindaride gridò: "Figlio tu osi il sacrilegio uccidendo tua madre. Per riscattare tuo padre non attirare su di te infamia eterna". Esiste sulla terra morbo o male degno di pianto o di pietà più grave che trucidare la propria madre? Il figlio di Agamennone ha commesso un crimine atroce ed è posseduto dagli incubi delira. Braccato dalle Erinni rotea furioso gli occhi iniettati di sangue. Infelice! Quando vide le mammelle materne liberate della veste intessuta di oro sgozzò la madre per bilanciare il destino paterno. ELETTRA Donne dov'è il povero Oreste? Ha abbandonato la reggia lo ha vinto la follia inviata dagli dèi? CORO No no: si è diretto all'assemblea degli Argivi per affrontare un processo in cui rischia la pena capitale e in cui si decide se dovrete vivere o morire. ELETTRA Dio mio come ha potuto? Chi lo ha persuaso a farlo? CORO Pilade. Ma sta arrivando un messaggero. Credo che ci ragguaglierà presto sugli eventi di laggiù e su tuo fratello. |[continua]| |[ORESTE 2 MESSAGGERO Povera Elettra infelice figlia di Agamennone il condottiero. Elettra mia signora ascolta le tristi notizie che ti porto. ELETTRA È la fine per noi purtroppo. Il tuo discorso è chiaro: evidentemente sei un messaggero di infelicità. MESSAGGERO I Pelasgi hanno deciso votando che tu e tuo fratello dobbiate morire oggi stesso. ELETTRA Ahimè! È arrivato il momento che da tempo temevo mentre mi consumavo in pianti sul futuro. Come si è svolto il dibattito quali discorsi nell'assemblea ci hanno condannato e hanno sancito la nostra morte? Parla vecchio! Devo perire lapidata o trafitta da una spada condividendo la sventura di mio fratello? MESSAGGERO Stavo venendo in città dai campi avevo oltrepassato le porte: volevo sapere di te e di tuo fratello. Perché nei vecchi tempi fui sempre devoto a tuo padre e la tua casa mi aveva nutrito: certo sono povero ma fedele e leale con gli amici. Ed ecco scorgo una gran folla salire e prendere posto sul colle dove - raccontano - Danao riunì il popolo in assemblea perché facesse da arbitro nella sua contesa con Egitto. Sorpreso dal numero delle persone domandai a uno di città: "Che succede ad Argo? Notizie sui nemici hanno messo in allarme la città di Danao?". Mi rispose: "Non vedi laggiù Oreste che si sta avvicinando? Deve affrontare un processo in cui rischia la morte". E io improvvisamente mi trovo di fronte a un'apparizione spettrale che mai mi sarei atteso - un'esperienza che avrei voluto risparmiarmi. Avanzavano insieme Pilade e tuo fratello: Oreste con gli occhi chini a terra stremato dalla malattia mentre Pilade fraternamente condivideva il dolore dell'amico e lo guidava come un bambino assistendo con ogni cura il povero infermo. Quando l'assemblea fu al completo si levò l'araldo e chiese: "Chi vuol intervenire e dire se Oreste il matricida merita la morte o no?". Si alzò allora Taltibio un compagno di tuo padre nel saccheggio della Frigia. Sempre ossequiente verso gli uomini di potere si espresse in maniera ambigua: da un lato dichiarazioni ammirative per tuo padre dall'altro critiche per tuo fratello; Taltibio intrecciava tortuosamente note di elogio e note di infamia. Secondo lui Oreste stabiliva leggi odiose per i congiunti. Di continuo Taltibio rivolgeva sguardi ammiccanti verso gli amici di Egisto. Tipico degli araldi: sono perennemente pronti a saltare sul carro dei fortunati. Per loro è amico chi conta in città e occupa una carica importante. Come Taltibio ebbe finito prese la parola il principe Diomede. Respinse l'idea della condanna a morte per te e per tuo fratello: secondo lui era conforme a pietà punirvi con l'esilio. Alcuni lo applaudirono per il suo bel discorso altri non furono d'accordo. Dopo Diomede si levò un individuo dalla lingua sfrenata arrogantemente autoritario un Argivo che non era Argivo - si era intruso di forza nelle liste dei cittadini. Confidava nel potere di una voce roboante nella propria rozza franchezza di eloquio: un figuro persuasivo abbastanza per cacciare gli Argivi in qualche disavventura. [Difatti quando un oratore ragiona male ma si esprime piacevolmente e persuade la massa il danno per lo Stato è grave. Chi invece sa consigliare sempre assennatamente si rivela anche se non subito davvero utile per lo Stato. Occorre che il capo della città guardi nella stessa direzione in cui deve guardare l'oratore perché identica è la loro condizione.] Egli propose di uccidere te e Oreste mediante lapidazione: riprendeva i suggerimenti dati da Tindareo a chi volesse la vostra morte. Un altro però intervenne contro di lui. Non era bello d'aspetto ma un tipo coraggioso non un politicante abituato a frequentare la città e a contaminarne il foro ma un coltivatore proprietario - cioè del ceto che da solo salva il paese - un individuo intelligente capace volendo di sostenere un dibattito con terzi una persona integra dalla condotta irreprensibile. Sostenne che bisognava onorare con corone il figlio di Agamennone perché aveva voluto vendicare il padre eliminando una donna perfida e sacrilega. Una donna che avrebbe impedito agli uomini di prendere le armi di andare a combattere lontano da casa se i rimasti potevano rovinare l'amministrazione domestica corrompere le spose dei guerrieri. Questa perorazione fu accolta con favore dalle persone per bene: e nessuno chiese più di intervenire. Allora si fece avanti tuo fratello e disse: "Voi che abitate la terra di Inaco [voi antichi Pelasgi e Danai ] io sono divenuto matricida per riscattare mio padre ma anche per difendere voi. Perché se sarà consentito alle donne l'assassinio dei maschi affrettatevi a morire o cadrete necessariamente sotto il tallone femminile e farete l'opposto di ciò che occorre fare. Così come stanno le cose l'adultera che ha tradito il talamo è morta: se voi uccidete me non ci sarà più legge e qualcuno non tarderebbe a perire. Perché audacie di questo genere non scarseggiano certo". Il discorso di Oreste apparve buono: ma non persuase la folla. Prevalse l'oratore ignobile abituato a parlare di fronte alle masse l'oratore che aveva chiesto la pena capitale per te e per tuo fratello. L'infelice Oreste ottenne a stento di non venir lapidato ma si impegnò a porre fine con il suicidio alla propria esistenza a uscire dalla vita oggi stesso insieme con te. Lo sta riconducendo qui dall'assemblea Pilade in lacrime; lo accompagnano i suoi amici impietositi piangendo. Ti si presenterà un amaro spettacolo una triste visione. Prepara una spada o un cappio perché devi lasciare la vita. Né la tua nobile origine né Apollo Pizio seduto sul tripode ti sono serviti a nulla: anzi il dio ti ha distrutto. [CORO Infelice vergine le ombre si sono addensate sul tuo viso tu tieni gli occhi bassi verso terra non emetti voce quasi tu dovessi erompere in gemiti e lamenti.] ELETTRA str. O terra dei Pelasgi intono il lamento mi conficco le candide unghie nelle guance la sciagura ha il colore del sangue. Mi percuoto il capo è il mio tributo per la bella regina dei morti nell'aldilà Persefone. La terra dei Ciclopi si rada il capo a lutto gridi lo strazio della reggia. Così io provo pietà pietà per chi deve morire e comandò un tempo l'armata greca. ant. Perché l'intera stirpe di Pelope non c'è più non c'è più: è scomparsa la casa già invidiata per la sua felicità. L'hanno distrutta la gelosia degli dèi e il livido voto di morte dei cittadini. O tristi e oppresse stirpi degli effimeri guardate come procede imprevedibile il destino. Nel lungo volgere degli anni il dolore cambia forme e vittime: l'incertezza domina completamente la vita dei mortali. Oh se potessi raggiungere la pietra sospesa tra terra e cielo il masso che ruota legato all'Olimpo da auree catene! Gemendo racconterei al vecchio padre Tantalo che generò generò i miei avi quali sciagure essi hanno veduto. I mali ebbero inizio quando Pelope guidando sopra le acque i suoi quattro cavalli alati e impetuosi scagliò tra le onde il corpo di Mirtilo e condusse il carro verso le rive di Geresto bianche di spuma per il frangersi dei flutti. Una maledizione luttuosa si abbatté allora sulla mia casa: tra le greggi per volontà del figlio di Maia nacque un agnello dal vello d'oro: un funesto funesto prodigio per Atreo allevatore di cavalli. La discordia sviò il carro alato del sole mutò il percorso del cielo che si mosse da occidente verso l'aurora con un solo destriero. E Zeus indirizzò la fuga delle sette Pleiadi su un altro cammino. Si susseguirono... morti a morti il banchetto famigerato di Tieste i letti della cretese Aerope infedele per connubi infedeli. Gli ultimi di questi mali sono piombati su di me e su mio padre hanno serrato nel dolore la reggia. CORO Sta arrivando tuo fratello lo hanno condannato a morte: il fedelissimo Pilade una sorta di fratello per lui ne guida i passi di malato come il cavallo di rinforzo bravamente aiuta il compagno. ELETTRA Povera me mi dispero Oreste mio perché ti vedo davanti alla tomba al rogo funebre. Sì povera me! Per l'ultima volta i miei occhi ti vedono e io impazzisco. ORESTE Taci smettila con i piagnistei da donna rassegnati a ciò che hanno deciso. Certo è desolante ma... [devi sopportare queste sciagure]. ELETTRA Tacere io? E perché? Noi infelici non abbiamo più il diritto di vedere la luce che ci mandano gli dèi. ORESTE Non uccidermi anche tu! Muoio già per mano degli Argivi e mi pare che basti disgraziato me. Non badare ai mali che ci colpiscono. ELETTRA Come soffro Oreste per la tua giovinezza il tuo destino la tua fine prima del tempo. Vivere dovevi e invece lasci questa terra. ORESTE In nome del cielo non indurmi alla vigliaccheria evitami i singhiozzi e il ricordo delle mie calamità. ELETTRA Stiamo per morire e non ci è concesso lamentarci? Tutti amano la vita e si dolgono all'idea di perderla. ORESTE Oggi è il giorno prestabilito. Ci costringono a preparare noi stessi il cappio per impiccarci o la spada ben affilata. ELETTRA Ammazzami tu fratello bada che non mi uccida un Argivo che non venga così oltraggiata la prole di Agamennone. ORESTE Mi sono già macchiato di sangue materno e mi basta. Io non ti ucciderò: datti tu la morte e nel modo che credi. ELETTRA D'accordo. Se ti trafiggi con la spada io non frapporrò indugio. Ma voglio buttarti le braccia al collo. ORESTE Goditi questo vano piacere se è un piacere abbracciarsi mentre ci si avvia alla fine. ELETTRA Carissimo noi siamo accomunati da un nome desiderato e dolcissimo fratelli e costituiamo un'anima sola. ORESTE Mi commuovi: voglio ricambiare le tue tenere carezze. Di cosa dovrei aver ritegno povero infelice? Stringo al mio il tuo amato petto: ecco cosa ci resta al posto dei figli e del letto nuziale [semplici parole tra sventurati]. ELETTRA Come vorrei ahimè se ci fosse consentito che una sola spada trafiggesse entrambi che un'unica bara di cedro ci accogliesse tutti e due. ORESTE Sarebbe proprio bello. Ma non abbiamo amici come vedi: chi ci metterà nella stessa tomba? ELETTRA E Menelao? Non ha parlato a tuo favore per strapparti alla morte quel vile che ha tradito nostro padre? ORESTE Non era neanche presente. Tutti i suoi pensieri vanno allo scettro e si è guardato bene dal salvare i suoi cari. Ma perché non morire nobilmente facendo qualcosa che sia degno di Agamennone? Io trapassandomi il fianco con la spada mostrerò alla città da che alta stirpe discendo: tu devi comportarti con uguale coraggio. Pilade sovrintendi al nostro suicidio e quando saremo morti componi i cadaveri seppelliscili insieme nella tomba di nostro padre. Addio come vedi mi sto avviando a fare ciò che devo. PILADE Fermati! Intanto ho un primo rimprovero da muoverti: non crederai davvero che se tu muori io voglia ancora vivere. ORESTE Che ragione avresti di morire con me? PILADE Me lo domandi? A che mi serve la vita senza la tua amicizia? ORESTE Io povero infelice sono il matricida non tu. PILADE Ma io ti ho aiutato: mi tocca dunque uguale sorte. ORESTE Salvati per il bene di tuo padre non morire assieme a me. Tu hai una città io no tu hai una casa paterna un rifugio pieno di ricchezze. È stato frustrato il tuo matrimonio con questa sventurata che ti avevo promesso in moglie per onorare la tua amicizia. Cercati un'altra donna per procreare figli: il vincolo che doveva unirci non esiste più. O caro volto amico sii felice: noi non possiamo più esserlo; a noi morti è negata ogni gioia. PILADE Sei ben lontano dal capire le mie intenzioni. Che la terra feconda che l'aria luminosa non mi accettino se io ti tradirò e ti abbandonerò per salvare me stesso. Anch'io sono coinvolto nel matricidio non lo negherò e ho preso le stesse decisioni di cui tu oggi paghi la pena. Perciò devo morire anch'io con te e con lei: avevo acconsentito a sposarla e la reputo mia moglie. Che cosa potrò accampare di onorevole una volta giunto a Delfi la rocca della Focide se prima della disgrazia vi ero amico e ho cessato di esserlo nelle avversità? Impossibile. Il vostro destino è anche il mio. Ma visto che dobbiamo morire perché non studiamo insieme come trascinare Menelao nella nostra rovina? ORESTE Carissimo magari vedessi questo evento prima di morire! PILADE Ascoltami aspetta a volgere la spada contro te stesso. ORESTE Aspetterò purché riesca a vendicarmi del mio nemico. PILADE Taci non mi fido troppo delle donne. ORESTE Ma le donne qui presenti sono nostre amiche: non temere. PILADE Uccidiamo Elena: per Menelao sarà un dolore acerbo. ORESTE In che modo? Io sono pronto ma l'esito deve essere sicuro. PILADE La sgozzeremo: lei si nasconde nella tua reggia. ORESTE Hai ragione: sta già mettendo dappertutto i suoi sigilli. PILADE Non potrà più farlo quando sottoterra avrà l'Ade per marito. ORESTE Ma in che modo? Perché ha intorno a sé dei servi barbari. PILADE Quali barbari? Non c'è Frigio capace di farmi paura. ORESTE Sono schiavi adibiti agli specchi e ai profumi. PILADE Cosa? Ha introdotto da noi il lusso troiano? ORESTE L'Ellade come dimora le sta un po' stretta. PILADE Uno schiavo non è nulla di fronte a chi non è schiavo. ORESTE Non temo di morire due volte a patto di ucciderla. PILADE Non lo temo neanch'io a patto di vendicarti. ORESTE Spiegami la faccenda prosegui il tuo discorso. PILADE Entreremo in casa come vittime predestinate. ORESTE Sin qui capisco ma non afferro il seguito. PILADE Piangeremo davanti a lei sulla nostra situazione. ORESTE Lei scoppierà in singhiozzi mentre dentro di sé se la riderà. PILADE Esattamente come noi. ORESTE E dopo come condurremo la nostra lotta? PILADE Porteremo le spade nascoste sotto le vesti. ORESTE Sì ma come faremo a ucciderla proprio davanti ai servi? PILADE Li chiuderemo in stanze separate. ORESTE E se qualcuno grida bisogna ammazzarlo. PILADE Poi la situazione stessa ci dirà come agire. ORESTE Uccidere Elena; intendo l'allusione. PILADE Hai capito. Ascolta ora come sia accorto il mio piano. Se trucidassimo una donna virtuosa si tratterebbe di un infame assassinio. Ma lei ora pagherà per i mali che ha causato a tutta la Grecia: padri ammazzati figli mandati al massacro spose rese vedove. Si leveranno clamori di gioia verranno accesi fuochi in onore degli dèi pioveranno su di noi liete benedizioni perché abbiamo versato il sangue di una donna perfida. Una volta uccisa costei non sarai più chiamato "il matricida" perderai questo appellativo per averne un altro più bello diventerai "il giustiziere" di Elena la sterminatrice. Menelao non deve assolutamente avere un destino felice: mentre è toccata la morte a tuo padre a te a tua sorella e a tua madre... Ma lascio perdere quest'argomento non è bene parlarne. Menelao non deve insediarsi nella tua reggia dopo avere riottenuto la moglie grazie alla lancia di Agamennone. Che mi sia negato vivere se non impugno la mia nera spada contro di lei. Se non riusciremo a eliminare Elena prima di morire appiccheremo fuoco al palazzo. Almeno su un punto non falliremo ci conquisteremo gloria: periremo o ci salveremo nobilmente. CORO La figlia di Tindareo si merita l'odio di tutte le donne: ha disonorato il sesso femminile. ORESTE Ah niente è superiore a un amico autentico non il denaro non il potere: è un'assurdità barattare un nobile amico in cambio dell'appoggio popolare. Tu hai escogitato la trappola fatale per Egisto mi sei stato a fianco nei pericoli e oggi mi offri il modo di vendicarmi sui miei nemici e non ti tiri indietro. Ma basta con gli encomi: perché anche le lodi eccessive danno fastidio. Io destinato comunque a scomparire prima di andarmene voglio ripagare con la rovina chi mi ha tradito costringere al lamento chi mi ha reso infelice. Io sono il figlio di Agamennone l'eroe eletto dai Greci comandante in capo e che non fu un despota pur avendo l'autorità di un dio. Non macchierò il suo nome dandomi una morte da schiavo morirò invece da uomo libero dopo avere ucciso Menelao. Solo una cosa basterebbe per la nostra fortuna: che si affacciasse per noi inopinata la salvezza che potessimo uccidere scampando alla morte. Ecco il mio augurio. Questo desiderio mi riesce dolce anche solo a esprimerlo: non costa nulla cullare l'animo con vane parole. ELETTRA Fratello io credo di disporre della salvezza a cui pensi per te per lui e anche per me. ORESTE Tu menzioni la provvidenza divina. Ma com'è possibile? Eppure la tua intelligenza mi è nota. ELETTRA Stammi a sentire e anche tu Pilade prestami attenzione. ORESTE Di' pure. È sempre piacevole aspettarsi qualcosa di bello. ELETTRA Conosci la figlia di Elena? Domanda certo inutile. ORESTE Sì la conosco. È Ermione e l'ha allevata mia madre. ELETTRA Ebbene Ermione si è recata alla tomba di Clitemestra. ORESTE A fare che? Quale speranza ci prospetti? ELETTRA A portare libagioni sulla tomba al posto di sua madre. ORESTE E allora? Cosa c'entra questo con la salvezza? ELETTRA Prendetela come ostaggio quando torna a casa. ORESTE Ma in che consiste il rimedio per noi tre? ELETTRA Morta Elena se Menelao si oppone a me a te a lui a noi tre di cui l'amicizia fa un unico blocco digli che ammazzerai Ermione: estrai la spada e puntala contro il collo della ragazza. Se Menelao è disposto a salvarti temendo che Ermione venga uccisa - ha già visto Elena giacere nel suo sangue - lascia che il padre si riprenda la figlia. Se non controllerà il suo animo irascibile e cercherà di ucciderti tu sgozza Ermione. Secondo me anche se all'inizio è travolto dal furore alla fine si calmerà: la natura non lo ha fatto né audace né valoroso. Questo è l'aiuto il baluardo che ti offro. Ecco tutto. ORESTE Elettra hai un animo virile e insieme un corpo bellissimo fra tutte le donne: meriti di vivere non di morire. Pilade che sposa ti perderai sventurato! Ma se ti salvi che matrimonio felice sarà il tuo! PILADE Me lo auguro. Che venga Elettra nella città dei Focesi per avere l'onore di splendidi inni nuziali! ORESTE Ma Ermione quando rientra a casa? Il piano che hai esposto per il resto funziona a meraviglia se avremo la fortuna di catturare il cucciolo di un padre sacrilego. ELETTRA Credo che Ermione sia ormai vicina alla reggia: ci siamo all'incirca come tempo. ORESTE Bene. Elettra sorella mia resta ad aspettare la ragazza davanti alla porta. Sta' in guardia: se uno di loro magari il fratello di mio padre entra nella reggia prima che sia compiuto l'omicidio lancia un grido o batti un colpo sul portone o avvisaci in altro modo. Pilade noi due impugneremo le spade per la prova estrema [perché tu condividi i miei travagli]. Padre che abiti la cupa dimora della Notte tuo figlio Oreste ti chiede aiuto [per chi ha bisogno. Perché a causa tua soffro ingiustizie misero me e sono stato tradito da tuo fratello mentre agivo rettamente. E ora voglio impadronirmi di sua moglie trucidarla: collabora dunque con noi]. ELETTRA O padre vieni se odi sottoterra le preghiere le invocazioni dei figli che muoiono per te. PILADE Agamennone parente di mio padre accogli anche le mie suppliche: salva i tuoi figli. ORESTE Io ho ucciso mia madre... ELETTRA Anch'io ho toccato la spada. PILADE Io †ti ho consigliato† ho messo fine ai tuoi dubbi. ORESTE ... per difendere te padre. ELETTRA Neppure io ti ho tradito. PILADE Ascolta le nostre rimostranze e proteggi i tuoi figli. ORESTE Ti offro come libagioni le mie lacrime. ELETTRA E io il mio pianto. PILADE Basta diamoci da fare. Se le preghiere giungono a segno sottoterra le sentirà. Tu Zeus padre della nostra stirpe tu veneranda Giustizia concedete di trionfare a Oreste a sua sorella a me. Per noi tre amici unica è la lotta unica la causa: dobbiamo vivere o morire insieme. ELETTRA str. Amiche mie di Micene le più nobili in Argo terra di Pelasgi. CORO Che cosa vuoi mia signora? Perché questo è il titolo che ancora ti spetta nella città dei Danaidi. ELETTRA Voi disponetevi su questa strada carraia e voi su quest'altra: fate la guardia alla reggia. CORO Perché me lo chiedi? Spiegamelo cara. ELETTRA Ho paura che qualcuno arrivi alla reggia richiamato dai fatti di sangue e aggiunga mali ai mali. SEMICORO A Muovetevi sbrighiamoci: noi sorveglieremo la via che dà a oriente. SEMICORO B E noi la via che dà a occidente. ELETTRA Ma controllate anche sui lati a destra e sinistra. CORO Lo faremo da qui sino a là e poi in senso inverso come dici tu. ELETTRA ant. Bene scrutate tutto intorno aguzzate gli occhi seminascosti dai capelli. SEMICORO A C'è qualcuno per la strada [in arrivo]. Chi è quel contadino che gira intorno al tuo palazzo? ELETTRA Siamo perdute amiche: riferirà subito ai nemici che qui sono nascoste due belve armate. SEMICORO A Tranquillizzati la strada è deserta mia cara era solo la tua immaginazione. ELETTRA Cosa? Dalla tua parte è tutto sicuro? Datemi una risposta giusta. Davanti al cortile non c'è nessuno? SEMICORO A È tutto in ordine qui. Ma voi laggiù ispezionate il vostro settore. Qui non sta arrivando nessun Danaide. SEMICORO B Situazione identica alla mia. Neanche qui c'è gente. ELETTRA Sarà bene che io accosti l'orecchio alla porta. CORO Cosa aspettate voi dentro la reggia a celebrare il sacrificio di sangue finché dura la quiete? ELETTRA Non vi sentono: povera me che tragedia! Le spade restano paralizzate di fronte alla bellezza? Fra poco qualche Argivo in armi si precipiterà furiosamente qui a palazzo per portar soccorso. Rafforzate la vigilanza. Non è tempo di starsene sedute. Muovetevi voi per di là. E voi per di qua. CORO Inverto la direzione scruto dappertutto. ELENA Aiuto Argo città di Pelasgo mi uccidono senza pietà. CORO - Avete sentito? I nostri mettono in atto l'omicidio. - Le grida sono di Elena credo. ELETTRA O Zeus dall'eterno potere Zeus vieni e porgi tutto il tuo aiuto ai miei cari. ELENA Menelao io muoio e tu non sei qui per proteggermi. ELETTRA Sopprimetela ammazzatela sgozzatela. Colpite furiosamente con le due spade a doppio taglio la donna che lasciò il padre il marito e causò la morte di tanti Greci trafitti dalle lance presso le rive del fiume quando copiose lacrime piovvero insieme con le aste di ferro presso il vorticoso Scamandro. CORO Zitte zitte. Ho sentito un rumore di passi sulla strada. Qualcuno si avvicina. ELETTRA Carissime amiche ecco Ermione che arriva proprio mentre si compie l'omicidio. Smettiamola di gridare. La fanciulla si infila dritta dritta nelle maglie della rete: sarà una bella preda se viene catturata. Ricomponetevi assumete un'aria tranquilla il vostro aspetto non tradisca il corso degli eventi. Io mostrerò un volto mesto come se ignorassi quanto si svolge nel palazzo. Fanciulla torni dall'aver adornato con una corona la tomba di Clitemestra e dall'aver offerto libagioni ai morti? ERMIONE Sì e mi sono acquistata la benevolenza della defunta. Ma si è insinuato in me un certo timore: ho sentito da lontano delle strane grida nella reggia. ELETTRA Strane? La nostra sorte è degna di essere compianta. ERMIONE Non dire così. Mi stai annunziando un'altra disgrazia? ELETTRA La città ha decretato la morte per Oreste e per me. ERMIONE Oh no non è possibile. Noi siamo dello stesso sangue. ELETTRA E invece la decisione è stata presa. La Necessità ci ha imposto il suo giogo. ERMIONE Questo spiega le grida dentro la reggia? ELETTRA Sì si è inginocchiato davanti a Elena e la implora... ERMIONE Chi? Spiegami perché io non so nulla. ELETTRA ... il povero Oreste. Implora salvezza per sé e per me. ERMIONE Allora è giusto che la casa risuoni di grida. ELETTRA E quale ragione potrebbe motivare di più i lamenti? Ma entra e unisci le tue suppliche a quelle dei miei cari. Gèttati ai piedi di tua madre una donna così fortunata: Menelao non deve lasciarci morire. Tu sei stata allevata dalle mani di mia madre abbi pietà di noi attenua i nostri dolori. Scendi in campo io ti farò da guida: da te sola dipende la nostra vita. ERMIONE Eccomi mi affretto a entrare nella reggia. Per quanto mi riguarda siete al sicuro. ELETTRA Voi là dentro amici in armi non catturate la preda? ERMIONE Dio mio! Cosa vedo. Chi sono questi individui? ORESTE Sta' zitta zitta: sei qui per salvare noi non te stessa. ELETTRA Tenetela stretta stretta: puntatele la spada contro la gola e state fermi. Menelao deve sapere che ha trovato uomini veri e non dei Frigi codardi e che gli toccherà la sorte destinata ai codardi. CORO str. - Su su amiche fate rumore frastuono chiasso davanti alle case: l'omicidio non deve spaventare gli Argivi e farli accorrere in aiuto della reggia prima che io veda Elena morta il suo cadavere steso al suolo nel sangue o prima che un servo ci testimoni l'accaduto. Perché conosco solo parte degli eventi ma sul resto non ho informazioni precise. - La Nemesi degli dèi è scesa su Elena ha fatto giustizia. Perché lei riempì di pianti tutta l'Ellade a causa del pastore dell'Ida il nefando nefando Paride che trascinò i Greci contro Ilio. - [Ma sento stridere i chiavistelli della reggia. Silenzio. Sta uscendo fuori uno schiavo Frigio: da lui apprenderemo come stanno le cose là dentro]. FRIGIO Sono scampato alla spada argiva alla morte con le mie babbucce barbare via via su per le travi in cedro dei talami via via attraverso i triglifi dorici oh madre terra io barbaro in fuga. Dove dove troverò scampo straniere? Mi librerò nell'aria luminosa mi getterò nel mare che con la terra l'Oceano dalla testa di toro circonda e abbraccia? CORO Che cosa succede servo di Elena nato sull'Ida? FRIGIO Ilio mia povera Ilio città della Frigia e tu sacro fertile monte dell'Ida con grida di barbaro [canto del carro canto del carro] io piango te la tua rovina. L'ha provocata con il suo bel viso la figlia di Leda nata da un cigno e fulgida come le sue ali Elena la nefasta la nefasta Elena. Fu un'Erinni per la rocca edificata con arte da Apollo. Ahimè lugubri canti canti lugubri innalzo per l'infelice terra di Dardano dove Ganimede concubino di Zeus spronava i suoi cavalli. CORO Raccontaci punto per punto con chiarezza cos'è successo nella reggia. [Me lo immagino ma non ne ho idea precisa.] FRIGIO Ailinos, ailinos dicono i barbari come preludio ai salmi di morte nel loro linguaggio straniero quando le lame aguzze dell'Ade bagnano il suolo con sangue regale. Entrò nella reggia perché tu sappia tutto una coppia di leoni leoni gemelli dell'Ellade. L'uno era il figlio di un condottiero famoso l'altro era figlio di Strofio perverso come Odisseo subdolo e silenzioso fedele solo agli amici temerario nella lotta esperto nel combattere serpente sanguinario. La morte lo annienti perché è un malvagio astuto e freddo. Giunti là dove sedeva la sposa di Paride l'arciere i due con gli occhi gonfi di lacrime si accucciarono umili uno a destra uno a sinistra dello scranno ma stavano sul chi vive. Stesero entrambi le mani le mani supplici verso le ginocchia di Elena. Balzarono su balzarono su in fretta i servi Frigi si consultavano tra loro timorosi di un inganno. Qualcuno non aveva sospetti ma altri pensava che il serpente matricida macchinasse un agguato insidioso contro la figlia della Tindaride. CORO E tu dove stavi? O per la paura eri già fuggito? FRIGIO Secondo l'uso dei Frigi dei Frigi io agitavo un flabello di piume vicino ai riccioli di Elena di Elena muovendo l'aria l'aria davanti alle sue guance così come vuole il costume barbaro. Lei con le dita estraeva il lino dalla conocchia e il filo attorcigliato scendeva al suolo: Elena ricavava ornamenti per la tomba dalle prede di guerra con il lino cuciva stoffe purpuree come dono per Clitemestra. Oreste si rivolse alla donna Spartana: Figlia di Zeus, scendi dal tuo seggio, posa il piede per terra, avvicinati all'antico focolare di Pelope, mio progenitore: ho delle cose da dirti . Le fa strada le fa strada e lei lo segue senza presentire il futuro. Il complice intanto il maledetto Focese si occupava di altro: Via di qui, fuori, Frigi, gentaglia e li chiudeva separandoli nella reggia chi nelle scuderie chi nelle stanze esterne e allontanandoli li divideva dalla padrona. CORO E dopo cos'è successo? FRIGIO O dea dell'Ida possente madre possente madre quali sanguinose sciagure quali crimini efferati ho visto ho visto nei palazzi reali. Nell'ombra dai pepli orlati di porpora estrassero le spade: con le armi in pugno guatavano ogni angolo temendo nemici nascosti. Poi come cinghiali montani fronteggiarono Elena le dissero: Morirai, morirai: ti uccide il tuo sposo, un vile, che in Argo ha consegnato alla morte il figlio del fratello . E lei gridava gridava: "Povera me!" si percuoteva con la candida mano il petto la testa: i colpi risuonavano cupi. Poi prese la fuga: correva correva sui sandali d'oro. Ma Oreste la precedette (e aveva scarponi micenei) la artigliò per i capelli le piegò il collo verso sinistra: cercava un punto nella gola dove affondare la nera spada. CORO E dove eravate per difenderla voi i Frigi di casa? FRIGIO Alle urla nella reggia scardinando con barre gli usci delle stanze dove ci avevano rinchiuso ci precipitammo in suo aiuto da ogni parte con sassi archi spade sguainate. Si mosse contro noi Pilade maledetto simile simile al frigio Ettore o ad Aiace dal triplice cimiero che io vidi vidi sulle porte di Priamo. Incrociammo le lame. Allora allora noi Frigi rivelammo la nostra debolezza dinanzi alle lance greche. Cadaveri feriti gente che fuggiva o che chiedeva salvezza alle preghiere. Cercammo di nasconderci nel buio: ma la morte non conosceva tregua. La povera Ermione arrivò alla reggia quando stavano per trucidare sua madre la donna che l'aveva generata. I due vere Baccanti senza tirso si lanciarono contro di lei la catturarono come una bestia selvatica: poi rivolsero di nuovo la spada contro la figlia di Zeus. Ma Elena era ormai lontana dalla stanza svanita dal palazzo - o Zeus o terra luce notte - per effetto di droghe o per arti magiche o per inganno celeste. Il resto lo ignoro: ho abbandonato la reggia sono fuggito. Molte pene molte pene ha sofferto Menelao ha riportato da Ilio sua moglie Elena: invano. CORO I colpi di scena si susseguono. Scorgo davanti al palazzo Oreste con la spada in pugno: si dirige qui in fretta e furia. ORESTE Dov'è quell'individuo che è scappato dalla reggia sottraendosi alla mia spada? FRIGIO Mi prostro ai tuoi piedi e ti venero signore conforme all'uso barbaro. ORESTE Qui non siamo a Ilio ma in terra argiva. FRIGIO Dovunque per i saggi vivere è più gradevole che morire. ORESTE Hai gridato tu di portar soccorso a Menelao? FRIGIO No! Io gridavo di dare aiuto a te: te lo meriti di più. ORESTE Allora era giusto che la figlia di Tindareo perisse? FRIGIO Giustissimo. Anche se tu avessi dovuto trafiggerle la gola tre volte. ORESTE Mi lusinghi a parole per vigliaccheria ma dentro di te la pensi diversamente. FRIGIO No davvero. Non è stata lei la rovina dell'Ellade e dei Frigi? ORESTE Giura che non lo dici per farmi piacere altrimenti ti ammazzo. FRIGIO Lo giuro per la mia vita. Ed è per forza un giuramento sincero. ORESTE Anche a Troia tutti i Frigi si spaventavano tanto davanti alle spade? FRIGIO Togli quell'arma: da vicino manda lampi selvaggi di morte. ORESTE Come davanti alla Gorgone temi di venir trasformato in pietra? FRIGIO No in cadavere: della testa della Gorgone non so niente. ORESTE Tu uno schiavo hai paura dell'Ade che ti libererà dai mali? FRIGIO Tutti gli uomini schiavi inclusi amano vedere la luce. ORESTE Parole sante: il tuo cervello ti salva. Rientra pure nella reggia. FRIGIO Non mi ammazzerai? ORESTE Sei assolto. FRIGIO Che belle parole le tue. ORESTE Ma potremmo cambiare idea. FRIGIO Questo invece è un brutto discorso. ORESTE Pazzo se pensi che voglia sporcarmi del tuo sangue. Perché tu non sei una donna ma neppure un uomo. Sono uscito dal palazzo per impedirti di gridare: Argo si risveglia subito appena sente clamori. Non mi turba ricevere Menelao a portata di spada. Venga pure pavoneggiandosi per i capelli biondi che gli scendono sulle spalle. Se attaccherà il palazzo con un gruppo di Argivi per vendicare la morte di Elena se rifiuterà di salvare me mia sorella e Pilade coinvolto con me nell'azione si vedrà davanti due cadaveri: quello della moglie e quello della figlia. CORO ant. - Che triste destino la dimora degli Atridi precipita verso una nuova terribile prova. - Cosa dobbiamo fare? Avvertire la città o tacere? È più sicuro tacere amiche. - Guarda davanti alle case guarda: il fumo si leva alto nell'aria: è un preannunzio. - Accendono le fiaccole per bruciare la casa di Tantalo non arretrano di fronte al sangue. - Un demone è padrone del destino degli uomini lo indirizza dovunque voglia. - È un potere grande :†il dio vendicatore fa sprofondare sprofondare la reggia nel sangue† perché Mirtilo fu rovesciato giù dal carro. - Ma vedo Menelao che avanza veloce verso la reggia: in qualche modo è al corrente di ciò che è successo. Ehi dico a voi Atridi che siete nel palazzo: sbrigatevi a sprangare le porte a sbarrarle. Un uomo fortunato è temibile per chi è in cattive acque e tu Oreste hai nemica la sorte. MENELAO Mi ha spinto qui la notizia delle efferatezze commesse da due bestie feroci: non posso chiamarli uomini. Mi hanno detto che mia moglie non è morta ma che è scomparsa: parole prive di senso uscite dalla bocca di un messaggero sconvolto dalla paura. È un'invenzione del matricida una ridicola assurdità. Che qualcuno apra la porta della reggia. Servi spingete i battenti! Così almeno strapperemo mia figlia dalle mani di quei criminali e riprenderemo il cadavere della mia povera moglie. Gli assassini che l'hanno trucidata devono morire anche loro per mano mia. ORESTE Ehi tu bada di non toccare le porte. Dico a te Menelao torre di tracotanza altrimenti ti rompo la testa con questa cimasa che ho staccato dall'antico cornicione nonostante sia un oggetto di pregio. Le porte sono sbarrate. Un bell'ostacolo per il tuo impeto soccorritore: ti impedirà di entrare dentro il palazzo. MENELAO Ehi ma cosa succede? Vedo bagliori di fiaccole uomini asserragliati sul tetto della casa e una spada che minaccia la gola di mia figlia. ORESTE Vuoi interrogarmi o ascoltarmi? MENELAO Né l'una né l'altra cosa. Ma devo comunque starti a sentire. ORESTE Se ci tieni a saperlo sto per ammazzare tua figlia. MENELAO Pensi già a un altro assassinio dopo aver trucidato Elena? ORESTE Magari ci fossi riuscito ma gli dèi mi hanno ingannato. MENELAO Neghi l'omicidio e lo neghi per beffarti di me? ORESTE È un'amara confessione la mia: avrei dovuto... MENELAO Fare che cosa? Tu mi provochi un brivido. ORESTE ... sprofondare nell'Ade la peste della Grecia. MENELAO Restituiscimi il cadavere di mia moglie voglio seppellirlo. ORESTE Chiedi agli dèi di restituirtelo. Ora io ammazzerò tua figlia. MENELAO Il matricida aggiunge al suo crimine un nuovo crimine? ORESTE Vuoi dire il difensore del padre l'individuo che tu hai consegnato alla morte. MENELAO Non ti è bastato il sangue materno che ancora ti contamina? ORESTE Non mi stancherò mai di sopprimere le donne malvage. MENELAO Anche tu Pilade prenderai parte a questo delitto? ORESTE Lui tace ma è un sì. Basto io a parlare. MENELAO Non te ne rallegrerai a meno che tu non abbia ali per fuggire. ORESTE Ma noi non intendiamo fuggire: daremo fuoco al palazzo. MENELAO Distruggerai la dimora dei tuoi avi? ORESTE Sì per portarti via la figlia sgozzandola tra le fiamme. MENELAO Uccidila pure ma dovrai pagarmi caro questo assassinio. ORESTE E così sia! MENELAO Fermati non farlo. ORESTE Taci sopporta la disgrazia che ti sei meritata con il tuo malfare. MENELAO Perché tu meriti di vivere? ORESTE Sì e di regnare sulla città. MENELAO Quale città? ORESTE L'antica Argo. MENELAO Saresti davvero l'uomo adatto a versare acque lustrali... ORESTE Perché no? MENELAO E a celebrare sacrifici prima della battaglia. ORESTE Tu invece saresti adatto? MENELAO Ho le mani pure io. ORESTE Le mani ma non il cuore. MENELAO Ma chi ti rivolgerebbe la parola? ORESTE Chiunque ami suo padre. MENELAO E chi ama la madre? ORESTE È un uomo fortunato. MENELAO E tu non lo sei. ORESTE No perché detesto le donne infami. MENELAO Allontana quella spada da mia figlia. ORESTE Questa è una menzogna. MENELAO Ucciderai mia figlia? ORESTE Adesso dici il vero. MENELAO Povero me che farò? ORESTE Va' a persuadere gli Argivi. MENELAO Persuadere di cosa? ORESTE Chiedi alla città di risparmiarci. MENELAO Altrimenti scannerete mia figlia? ORESTE Proprio così. MENELAO Infelice Elena! ORESTE E io non sono infelice? MENELAO L'ho strappata ai Frigi per consegnartela come vittima. ORESTE Magari. MENELAO Dopo aver sofferto il soffribile. ORESTE Tranne che per aiutare me. MENELAO Che sorte atroce! ORESTE Ma perché a suo tempo non ti sei dato pena per noi. MENELAO Sono nelle tue mani. ORESTE Vuoi dire nei lacci della tua malvagità. Forza Elettra. Da' fuoco alla reggia e tu Pilade il più sincero dei miei amici incendia il cornicione. MENELAO O terra dei Danai o abitatori di Argo aiuto! Accorrete in armi! Quest'uomo fa violenza all'intera vostra città vuole vivere dopo aver empiamente versato sangue materno. APOLLO Menelao deponi il tuo affilato furore. Io Febo figlio di Leto sono qui e ti chiamo. E anche tu Oreste che con la spada in pugno tieni d'occhio questa fanciulla devi conoscere il messaggio che vi porto. Nella tua ira contro Menelao tu desideravi tanto uccidere Elena e non ci sei riuscito [è qui la vedete nel profondo dei cieli è incolume non è morta per mano tua]. Io l'ho salvata l'ho sottratta alla tua spada per ordine di Zeus padre. Perché Elena è figlia di Zeus e perciò deve vivere in eterno. Nel profondo dei cieli siederà accanto a Castore e Polluce e proteggerà i naviganti. Prenditi e accogli nella tua dimora un'altra moglie: gli dèi si sono serviti della straordinaria bellezza di Elena per scatenare la guerra tra Greci e Frigi e hanno causato tante morti per liberare la terra di una sterminata massa di scellerati. Questa è la sorte di Elena. Tu invece Oreste devi uscire dai confini di questa terra abitare per un anno nella pianura di Parrasia. Essa prenderà nome dal tuo esilio: Azari e Arcadi la chiameranno Oresteion. Da là passerai nella città di Atene risponderai del matricidio di fronte alle tre Eumenidi. Gli dèi saranno i giudici del processo sulla collina di Ares deporranno il loro santo voto: e tu verrai assolto. Tu ora tieni puntata la spada contro la gola di Ermione: ebbene Ermione è la consorte che ti ha assegnato il destino; Neottolemo che crede di sposarla non la sposerà mai. Cadrà per volere del Fato sotto la spada dei Delfi mentre mi sta chiedendo conto della morte di suo padre Achille. Concedi a Pilade il talamo di tua sorella che gli avevi promesso un tempo: vivrà felice per il resto della sua esistenza. Menelao lascia che Oreste abbia il trono di Argo vattene a regnare a Sparta godendoti la dote di una donna che sino ad ora ti aveva procurato soltanto mali. Dirimerò io il contrasto tra Oreste e gli Argivi perché l'ho costretto io a uccidere sua madre. ORESTE O profetico Lossia non erano menzogneri i tuoi oracoli ma rispondevano a verità. Eppure mi aveva assalito il timore di ascoltare un demone malefico mentre credevo di sentire la tua voce. Ma tutto ora finisce bene obbedirò alle tue parole. Ecco lascio libera Ermione non la ucciderò più la accoglierò come sposa non appena suo padre me ne conceda la mano. MENELAO Salve Elena figlia di Zeus: beata te perché risiedi nella felice dimora degli dèi. Oreste ti dò mia figlia in moglie perché così vuole Febo. Nobile di nascita tu sposi un'aristocratica: sia un evento felice per te e per me che te la concedo in moglie. APOLLO Ognuno di voi si rechi dove abbiamo stabilito mettete fine alle contese. MENELAO Bisogna obbedire. ORESTE Anch'io la penso così. Non mi rattristo più per le sventure Menelao né per i tuoi vaticini Lossia. APOLLO Andate ora per la vostra strada onorando la più bella delle dee la Pace. Io accompagnerò Elena alle dimore di Zeus raggiungerò il cielo delle stelle luminose. Lassù Elena risiederà come dea accanto a Era e a Ebe la sposa di Eracle sarà sempre onorata con libagioni dai mortali e con i Tindaridi figli di Zeus proteggerà i naviganti che solcano i mari. CORO O venerabile Vittoria possa tu regnare sulla mia vita e incoronarmi sempre. (Fine)