Ecco come si dice PASQUA nelle varie lingue nell’Europa dell’Est.
Nomi derivati dall’ebraico Pesach:
* armeno Zadik
* albanese Pashka o Pashkët (Pascha oppure Paschet)
* bulgaro Великден (Velikden)
* rumeno Paşti
* russo Пасха (Paskha)
Termini derivanti da Resurrezione (di Gesù di Nazaret dai morti):
* Croato Uskrs (letteralmente "Resurrezione")
* Serbo Ускрс (Uskrs) or Васкрс (Vaskrs, letteralmente
"Resurrezione")
Termini derivanti da carne (intesa come rottura del digiuno penitenziale di Quaresima):
* Estone Lihavõtted (letteralmente "prendere carne")
* Ungherese Húsvét (letteralmente "prendere o acquistare carne")
Termini usati in altre lingue:
* Bielorusso Вялікдзень o Vialikdzen’ (letteralmente "Il Gran Giorno")
* Bulgaro Великден (Velikden, letteralmente "il Gran Giorno")
* Ceco Velikonoce (letteralmente "le Grandi Notti", non esiste la
forma al singolare)
* Lettone Lieldienas (letteralmente "i Grandi Giorni", non esiste la
forma singolare)
* Polacco Wielkanoc (letteralmente "la Grande Notte")
* Slovacco Veľká Noc (letteralmente "la Grande Notte")
* Sloveno Velika noč (letteralmente "la Grande Notte")
* Ucraino Великдень (Velykden’, letteralmente "Il Gran Giorno") o
Паска (Paska)